Proč preferuji arabské výrazy

1. září 2016 v 23:26
(Ve jménu Alláha, Nejmilostivějšího, Nejmilosrdnějšího)
Každý jazyk má svou slovní zásobu rozdílnou od jiných jazyků. Většina slov se sice dá přeložit, avšak vždy tam bude jemný významový rozdíl. Stačí porovnat angličtinu s češtinou.

Například zcela obyčejné slovo dům, v angličtině house. Čeština nám nabízí řadu variací: domek, domeček, barák, baráček... Dejme tomu, že byste domeček přeložili jako little house. Snad by se ještě dal naznačit rozdíl mezi domkem a domečkem skrze small house a little house. Ale jak vysvětlíte angličanovi, že barák není to samé, co anglický barrack, a jak mu popíšete, co přesně je to baráček?

Nebo anglické předložky: in, at, on, within, amid, inside... To vše můžeme v některých případech přeložit jako v, ale v jiných případech je lze přeložit i jinak - každé z nich znamená něco jiného a české v ještě něco jiného.
A to ještě nemluvím o tom, že angličtina zcela postrádá slovo zbytečně! Slova jako unnecessary, wasteful nebo needless se sice přibližují, ale není to "ono," zvláště když každé z nich má svůj vlastní český protějšek.

Když jsme si tedy ukázali, že dva jazyky mají vždy různě významově zbarvená slova (snad kromě jazyků opravdu velmi blízkých. jako je čeština se slovenštinou), přejděme k arabštině. Pro lepší pochopení doporučuji mrknout na články o jménech Alláhaﷻ.

Většina arabských slov se dá do češtiny přeložit několika, často i zdánlivě velmi rozdílnými, způsoby. Je ale potřeba vědět, že toto neznamená, že dané slovo má více významů. Naopak, více českých překladů pouze upřesňuje význam. Tedy, máme-li překlad A, B a C, neznamená to, že slovo znamená buď A nebo B nebo C, nýbrž znamená A, které musí zároveň splňovat význam B a C. (Minimálně pokud se bavíme o Koránské arabštině, která je v mnohém specifická)

Příkladem může být arabský slovní kořen h-k-m. Jeho vyznamy jsou tyto: být moudrý, znát pravou podstatu věcí, soudit, posoudit a vynést rozsudek, rozhodovat, zabránit nebo zadržet špatnost nebo zkaženost, odvrátit někoho od špatností nebo neznalosti.
Všechny tyto výrazy jsou v h-k-m obsaženy, a použijeme-li v arabštině slovo z tohoto slovního kořene odvozené, nemůžeme nikdy odkazovat pouze na moudrost, pouze na rozhodování či pouze na zabraňování špatnosti.
Slovní kořen h-k-m znamená spravedlivé rozhodování, které zabraňuje zlu a je založeno na moudrosti, a pravě skrze moudrost dochází k odvracení od neznalosti a špatnosti. Jedno bez druhého nedokáže tento výraz správně přeložit.

Proto já osobně dávám v určitých případech přednost slovům arabským, přestože píšu české články - překlad by vedl k pozměnění významu. Hlavním příkladem je, že namísto českého slova Bůh užívám arabské slovo Alláh.

Slovo Alláh totiž odkazuje na jedinečnost Boha. Nemá množné číslo nebo ženský rod (bohové, bohyně), nemá jiný význam než Bůh (zatímco v češtině řeknete "to je boží!"). Slovo Alláh je zcela jedinečné slovo se zcela jedinečným významem, a přesně takové slovo si Jediný a Jedinečný Bůh zasluhuje.
Nejde tedy o to, že by muslivé uctívali jiného Boha než Židé a křesťané, jen obvykle dávají přednost arabskému přesnému slovu Alláh.

Podobných případů, kdy je přesnost arabského jazyka důležitá, je mnoho, a uvidíte-li na mém blogu stejná slova arabsky i česky, pravděpodobně se snažím poukázat na to, že mluvím o významu buď českém nebo arabském.
Tedy, použiju-li slovo bůh, mám na mysli kohokoliv či cokoliv, co lidi považují za boha - ať už je to Alláh, Ježíš nebo třeba Ganéša. Řeknu-li Bůh, mluvím o Jedném Bohu, nicméně zřejmě v kontextu, kdy mluvím o křesťanském či židovském pohledu na Něj. Slovo Alláh znamená Jediného Boha a je pro Něj tím nejlepším slovem.
Podobný princip funguje u všech slov, které někdy napíšu arabsky, jindy česky.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 furahayamaisha furahayamaisha | E-mail | Web | 8. listopadu 2016 v 18:07 | Reagovat

Vždycky je lepší používat "originální" názvy. Jenže ne vždycky je to možné. Zrovna u arabských slov (ale i jiných, které nepoužívají latinku) můžou vznikat nedorozumění když se to přepíše různě. Navíc pak tam jsou písmenka, která ani přepsat nejdou, protože takový zvuk (například v češtině) není.

2 Aa'esha Aa'esha | 16. listopadu 2016 v 2:27 | Reagovat

[1]: Tak já používám natolik známé a obvyklé výrazy, že nedorozumění se nebojím. Kdybych psala něco obsáhlejšího, napsala bych jak přepisuji jednotlivá písmenka.

3 MarcoY MarcoY | E-mail | Web | 18. ledna 2017 v 14:57 | Reagovat

Máte spoustu zajímavých článků

4 Aa'esha Aa'esha | 30. ledna 2017 v 16:49 | Reagovat

[3]: Děkuji. Škoda, že polštinu nezvládám :-)

5 Realtoltek Dzehenuti Realtoltek Dzehenuti | E-mail | 22. února 2017 v 10:47 | Reagovat

Jediný Bůh je Svatý Duch. To píše ten který od něj dostal bílý kamének.

6 Aa'esha Aa'esha | Web | 23. února 2017 v 2:15 | Reagovat

[5]: Promiň, tvůj komentář jsem moc nepochopila.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama